中国“龙年”应该怎样英译?

匿名2024-02-25 13:55:26
专稿回答

  随着今年中国“龙年”到来,国内不少主流媒体都把“龙年”英译为“Loong Year”,而不是“Dragon Year”。比如,中国国际电视台(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,就把“龙年”英译为“Loong Year”。那么,中国“龙年”应该怎样英译?下面就简单谈谈这一问题。


中国“龙年”应该怎样英译.jpg


  在谈“龙年”时,首先话“龙”的起源。中国“龙”是个象形字,其本义指神话传说中的一种神异的动物,体长有角,有鳞有爪,能上天入水,兴云布雨。龙并不是一种自然界中客观存在的动物,它完全是人们凭想象构思出来的一种动物。甲骨文中的“龙”字,早期和晚期的字形不尽相同。


  “龙”是中华民族的图腾,也是中华民族的象征。“龙”在中华文化中有着重要的地位,代表着吉祥、活力和勇敢。“龙”在中国古代传说中,龙是一种能兴云降雨的神异动物。在封建时代,“龙”则作为皇帝的一种表现手法。例如“龙袍”“龙座”“龙床”等等,北京故宫有一块“九龙壁”,就是天子的象征。


  在现代汉语中,“龙”总是用于好的意思,例如“龙凤”比喻才能优异的人。“龙虎”比喻豪杰之士。在许多成语中都有“龙”这个词,例如:龙飞凤舞、龙凤呈祥、龙蟠虎踞、卧虎藏龙、画龙点睛、攀龙附凤、生龙活虎等等。中华民族素以“龙的传人”自称。


  而在英语世界,“dragon”通常拥有强壮的身躯,又长又粗的颈,有角或褶边的头,尖锐的牙齿,和一条长长的尾。它用四只强而有力的脚步行,用一对像蝙蝠翼的巨翼飞行;它的牙齿尖而利,通常会向内弯,以便撕开猎物。


  因此,中国“龙”和英语“dragon”不仅形象完全不同,在各自语境中的寓意也南辕北辙。如此看来,将“龙”和“dragon”互译确实欠妥。而且,随着中英交流互动越来越多,很多英语人士已经了解到,“龙”和“dragon”完全不是一码事。


  翻译不是某一种语言的内部问题。由于牵涉了两个语系和许多国家,而且还要挑战业已形成的翻译习惯,更改翻译并推而广之操作难度非常大。翻译追求的是“信达雅”,将“龙”和“dragon”互译,连最起码的“信”都没有做到,“达”和“雅”更无从谈起。


  “龙”不音译为long,因为long的含义很多,如“长、久、期盼”等等,所以不能简单地把它作为“龙”音译。中国社会学家费孝通先生曾经倡导国人,特别是知识分子,要提高“文化自觉”意识。近年来,中国的知识分子,特别是政府有关部门负责人,将“龙”音译为“loong”。


  中国教育家周仪荣先生曾经在学术讲座《命名与翻译》中认为,“龙年”英译为“Loong Year”是较为合适的,这是一种文化自信的表现。


  文/黄明霞(作者单位:香港教育大学人文学院)


本文属原作者授权投稿专栏,须取得本网站的书面授权,未经授权严禁转载或用于其它商业用途
顶部
【稿件授权平台:学识网】